简体版 English
تسجيل الدخول إنشاء حساب جديد

الترجمة الآلية التفاعلية بالانجليزي

يبدو
"الترجمة الآلية التفاعلية" أمثلة على
الترجمة إلى الإنجليزيةجوال إصدار
  • interactive machine translation
أمثلة
  • Evaluation is a difficult issue in interactive machine translation.
    التقييم أمر صعب في الترجمة الآلية التفاعلية.
  • Evaluation is a difficult issue in interactive machine translation.
    التقييم أمر صعب في الترجمة الآلية التفاعلية.
  • In such cases, interactive machine translation has been proved to provide benefit to potential users.
    في مثل هذه الحالات، أثبت الترجمة الآلية التفاعلية فاعليتها للمستخدمين.
  • The interactive machine translation process starts with the system suggesting a translation hypothesis to the user.
    تبدأ عملية الترجمة الآلية التفاعلية مع اقتراح نظام ترجمة افتراضية للمستخدم.
  • Although interactive machine translation is a sub-field of computer-aided translation, the main attractive of the former with respect to the latter is the interactivity.
    على الرغم من أن الترجمة الآلية التفاعلية هو بيكتثر الترجمة بمساعدة الحاسوب، هو الرئيسي جذابة من السابق فيما يتعلق بالتفاعل.
  • In contrast, in interactive machine translation the system produces a new translation hypothesis each time the user interacts with the system, i.e. after each word (or letter) has been introduced.
    وفي المقابل، في الترجمة الآلية التفاعلية النظام تنتج فرضية جديدة لترجمة كل الوقت يتفاعل المستخدم مع النظام، أي بعد أن تم إدخال كل كلمة (أو رسالة).
  • Interactive machine translation is specially interesting when translating texts in domains where it is not admissible to output a translation containing errors, hence requiring a human user to amend the translations provided by the system.
    الترجمة الآلية التفاعلية خصيصا للاهتمام عند ترجمة النصوص في المجالات حيث أنها ليست مقبولة لإخراج ترجمة تحتوي على أخطاء، ومن ثم تتطلب مستخدم بشرية بتعديل الترجمات المقدمة من النظام.
  • Recent work on involving an extensive evaluation with human users revealed the fact that interactive machine translation may even be used by users that do not speak the source language in order to achieve near professional translation quality.
    العمل الأخيرة على إشراك تقييما واسع النطاق مع المستخدمين البشرية وكشف الحقيقة أن الترجمة الآلية التفاعلية حتى يمكن أن يستخدمها المستخدمون الذين لا يتكلمون اللغة المصدر بغية تحقيق القرب من جودة الترجمة المهنية.
  • Moreover, even when considering human translators in order to perform a true evaluation of interactive machine translation techniques, it is not clear what should be measured in such experiments, since there are many different variables that should be taken into account and cannot be controlled, as is for instance the time the user takes in order to get used to the process.
    وعلاوة على ذلك، حتى عندما نظراً للمترجمين الإنسان بغية أداء حقيقي تقييم تقنيات الترجمة الآلية التفاعلية، أنه من غير الواضح ما وينبغي أن تقاس في مثل هذه التجارب، حيث هناك العديد من مختلف المتغيرات التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، ولا يمكن التحكم بها، كما هو فعلى سبيل المثال يأخذ الوقت المستخدم من أجل التعود على العملية.